Béla Bartók  

Spuren in der Steiermark -

traces in Styria

Erfahren Sie die eine oder andere Kuriosität aus Bartóks Reiseberichten durch Österreich.
Learn one or two curiosities from Bartók's travelogues through Austria.

Béla Bartóks Spuren in der Steiermark

 

sinngemäß übernommen aus: Béla Bartók jr:  „Apám életének krónikája“

(Die Chronik des Lebens meines Vaters) 

Verlag Helikon, gedruckt 2006 in Szombathely 

Béla Bartók's traces in Styria


taken analogously from: Béla Bartók jr: "Apám életének krónikája"
(The chronicle of my father's life) 
Helikon Publishing House, printed 2006 in Szombathely 

17. Juli 1887 

Bartók, sein Vater und Sarolta Bartók, die Schwester seines Vaters, reisen nach Sankt Radegund, da sich der Vater hier auskurieren will. Von dort stammt auch Bartóks Komposition „Radegunder Echo“. Ein Jahr später verstirbt sein Vater am 4. August mit 33 Jahren.

17 July 1887
Bartók, his father and Sarolta Bartók, his father's sister, travel to Sankt Radegund, as the father wants to recover here. Bartók's composition "Radegunder Echo" also comes from there. One year later his father dies on  the 4th of August at the age of 33.

 

1899 

Bartók verbringt die Sommermonate in Eberhard (Kärnten), wodurch sich sein gesundheitlicher Zustand sichtlich bessert.
 
1899
Bartók spends the summer months in Eberhard (Carinthia), where his health improves visibly.




25. Juni 1900 

Er fährt mit der Mutter nach St. Johann bei Herberstein. Sie verbringen hier den Sommer und machen Ausflüge rund um Graz und St. Radegund. Aufgrund seines Unwohlseins und einer Heilbehandlung mussten sie die Rückreise verschieben. Am 23. September fahren sie wegen seines  Gesundheitszustands für vier bis fünf Monate nach Meran und wohnen in der Wallenstein-Villa.

25 June 1900 
He travels with his mother to St. Johann near Herberstein. They spend the summer there and make excursions around Graz and St. Radegund. Due to his indisposition and a medical treatment they had to postpone the return journey. On the 23rd of September, due to his state of health, they travel to Merano for four to five months and stay in the Wallenstein villa. 

4. Juli 1903  

Bartók fährt mit seiner Mutter nach Passail. Den ganzen Juli hindurch instrumentiert er die „Kossuth Sinfonie“. Er schreibt am 9. August in einem Brief an Emsy Jurkovics über die wunderbare Wirkung der Berge auf ihn, aber auch über seine Sehnsucht nach der großen ungarischen Ebene. 

 
4 July 1903  
Bartók travels to Passail with his mother. Throughout July he orchestrates the "Kossuth Symphony". On the 9th of August he writes in a letter to Emsy Jurkovics about the wonderful effect of the mountains on him, but also about his longing for the great Hungarian plain. 

9. August 1903 

Bartók fährt nach Gmunden und wohnt dort in der Badgasse 5.  Er isst mit der Familie Dohnányi zu Mittag, mit Johannes Kössler macht er einen Ausflug nach Trautmannsdorf.

9 August 1903 
Bartók travels to Gmunden and lives there at Badgasse 5. He has lunch with the Dohnányi family and goes on an excursion to Trautmannsdorf with Johannes Kössler. 

7. Januar 1906 

Bartók fährt nach Graz. Am 8.Jänner spielt er ein Konzert mit Ferenc Vecsey. Als Solist interpretiert er Bachs „Chromatische Fantasie und Fuga“. Von Chopin spielt er das „Nocturne in cis-Moll“ und die „Ballade in g-Moll“.

7 January 1906 
Bartók travels to Graz. On 8 January he plays a concert with Ferenc Vecsey. As soloist he interprets Bach's "Chromatic Fantasy and Fuga". He plays Chopin's "Nocturne in C-sharp minor" and the "Ballade in G minor". 

17. Juli 1909  

Bartók schreibt eine Karte an seine Mutter, die zu diesem Zeitpunkt in Sankt Ruprecht an der Raab verweilt.

17 July 1909  
Bartók writes a card to his mother, who is staying in Sankt Ruprecht an der Raab at that time.

23. August 1909

Bartók besucht seine Mutter in St. Ruprecht an der Raab – sie verbringt dort ihre Ferien.  Am selben Tag in St. Ruprecht und am darauffolgendem Tag am Arzberg verfassen beide eine Karte an seine Schwester, Frau Tóth. Sie machen einen Ausflug nach Weiz und durchqueren von dort die Raabklamm zu Fuß, um zum Arzberg zu gelangen.

23 August 1909
Bartók visits his mother in St. Ruprecht an der Raab - she is spending her holidays there.  On the same day in St. Ruprecht and the following day in Arzberg, they both write a card to his sister, Mrs. Tóth. They make an excursion to Weiz and from there cross the Raabklamm gorge on foot to reach Arzberg.

 

24. Juni 1910

Bartók schreibt seiner Mutter aus Graz. Er ist mit seiner Frau glücklich angekommen und lebt in einer verhältnismäßig günstigen Wohnung in der Goethestraße 3.

24 June 1910
Bartók writes to his mother from Graz. He has arrived happily with his wife and lives in a relatively cheap flat at Goethestraße 3.

27.Juni 1910

Er verfasst eine zweite Karte an seine Mutter in St. Ruprecht.

27 June 1910
He writes a second card to his mother in St. Ruprecht.

4. Juli 1910

Er will seine Mutter besuchen, doch das Wetter ist dermaßen schlecht, dass er es vorzieht, eine Karte zu senden.

4 July 1910
He wants to visit his mother, but the weather is so bad that he prefers to send a card.

7. Juli 1910

Bartok geht zu Fuß nach St. Ruprecht.

7 July 1910
Bartok walks to St. Ruprecht.

8. Juli 1910

Aus St. Ruprecht schreibt er eine Karte an seine Schwester nach Szilard (Ungarn). Am Ende der Karte schreibt seine Mutter einige Zeilen dazu. 

8 July 1910
From St. Ruprecht he writes a card to his sister in Szilard (Hungary). At the end of the card his mother adds a few lines.  

22. Juli 1910

Bartók macht einen Ausflug nach Sankt Radegund. Hier schreibt er der Mutter und seiner Schwester und erinnert diese an ihr gemeinsames Zusammentreffen im Jahr 1900.

22 July 1910
Bartók makes an excursion to Sankt Radegund. Here he writes to his mother and sister, reminding them of their meeting in 1900. 

29. Juli 1910

In Mixnitz klettert Bartók mit seiner Frau auf die 1722m hohe Hochlantschspitze. Anschließend besteigen sie die 1363m hohe Schüsserlbrunn-Höhe, wo sie auch übernachten.

29 July 1910
In Mixnitz Bartók climbs the 1722m high Hochlantschspitze with his wife. They then climb the 1363m Schüsserlbrunn-Höhe, where they also spend the night.

30. Juli 1910 

Bartók sendet eine Karte an die Schwester. Sie durchfahren Mixnitz und kehren nach Graz zurück.

30 July 1910 
Bartók sends a card to his sister. They pass through Mixnitz and return to Graz.

1. August 1910 

Von Mixnitz aus gehen sie zu Fuß nach St. Ruprecht.

1 August 1910 
From Mixnitz they walk to St. Ruprecht.

3. August 1910 

Bartók macht einen Ausflug mit seiner Mutter und seiner Frau zur Klamm.  Die Mutter bewundert seine Frau Marta, da diese kurz vor der Entbindung steht. „Sie meistert das Gehen fabelhaft“, sagt sie. 19 Tage später kommt deren Sohn zur Welt.

3 August 1910 
Bartók goes on an excursion with his mother and wife to the Klamm.  The mother admires his wife Marta, as she is about to give birth. "She masters walking fabulously", she says. 19 days later their son is born.

6. August 1910 

Bartók kauft in Graz zwei Hemden für 6 Kronen und 12 Heller.

6 August 1910 
Bartók buys two shirts in Graz for 6 crowns and 12 heller.

8. August 1910 
Er schreibt der Mutter, dass das Essen doch nicht so gut wie zu Beginn sei. Der Lärm sei zu viel, weshalb er nur 3 Wochen bleiben könne.

8 August 1910  
They travel to Budapest.

22. August 1910  

Ihr Sohn Béla kommt auf die Welt.

22 August 1910  
Their son Béla is born.

 

23. August 1910
Bartók schickt einen detaillierten Brief an seine Mutter nach St. Ruprecht.

23 August 1910
Bartók sends a detailed letter to his mother in St. Ruprecht. 
 

9. Juli 1911
Aus München schreibt er nach St. Ruprecht an seine Mutter.

9 July 1911
From Munich he writes to his mother in St. Ruprecht.

25. Juli 1914
Bartók entschließt sich, im letzten Moment Paris zu verlassen und nach St. Ruprecht zu reisen, um einer Internierung zu entgehen.

25 July 1914 
Bartók decides to leave Paris at the last moment and travel to St. Ruprecht to avoid internment.

16. Juli 1921
Er schreibt dem Hotelier Fritz Wiedenhofer in Anger (Steiermark) und berichtet über sein Vorhaben, sich zu erholen.

16 July 1921
He writes to the hotelier Fritz Wiedenhofer in Anger (Styria) and reports on his intention to recuperate.

2. August 1921
Bartók kommt nach St. Ruprecht und besucht alte Bekannte – die Familie Markovics. Über Weiz fährt er nach Anger und bleibt im Hotel Wiedenhofer.

2 August 1921 
Bartók comes to St. Ruprecht and visits old acquaintances - the Markovics family. He travels to Anger via Weiz and stays at the Wiedenhofer Hotel. 

3. August 1921
Bartók verfasst eine Karte an seine Mutter in Bratislava und berichtet über sein gutes Ankommen und seine Bleibe im Hotel. Er schreibt: „Es tut mir nur leid, dass Ihr nicht dabei sein könnt.“

3 August 1921
Bartók writes a card to his mother in Bratislava, reporting on his good arrival and his stay at the hotel. He writes: "I am only sorry that you cannot be there."

4. August 1921
Über Weiz macht er einen Ausflug nach Graz.

4 August 1921 
He makes an excursion to Graz via Weiz.

12. August 1921
Er schreibt der Mutter, dass das Essen doch nicht so gut wie zu Beginn sei. Der Lärm sei zu viel, weshalb er nur drei Wochen bleiben könne.

12 August 1921 
He writes to his mother that the food is not as good as it was at the beginning. The noise is too much, which is why he can only stay for three weeks.

17. August 1921
Bartók beginnt einen mehrtägigen Ausflug. Aus Heilbrunn schreibt er seiner Frau. Er besteigt den Hochlantsch und geht von dort über die Bärenschützklamm und Mixnitz nach Graz. Von dort kehrt er nach Anger zurück. Auf der Rückreise fährt er durch Fehring und dann zurück nach Budapest.

17 August 1921
Bartók begins an excursion lasting for several days. He writes to his wife from Heilbrunn. He climbs the Hochlantsch and goes from there via the Bärenschützklamm and Mixnitz to Graz. From there he returns to Anger. On the return journey he passes through Fehring and then back to Budapest.